Перевод: с русского на английский

с английского на русский

stretch a bow

  • 1 натягивать

    гл. tension, tighten, stretch, pull taut

    натягивал; натянутыйdrawn tight

    Синонимический ряд:
    надевать (глаг.) надевать; напяливать; насаживать; натаскивать; нахлобучивать; нацеплять
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > натягивать

  • 2 натягивает

    1. stretch
    2. stretched
    3. stretching

    Русско-английский новый политехнический словарь > натягивает

  • 3 натягивает

    1. stretch
    2. stretched
    3. stretching

    Русско-английский военно-политический словарь > натягивает

  • 4 натягивать

    1. stretch
    2. stretched
    3. string
    4. stretching

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > натягивать

  • 5 натягивать тетиву

    1) General subject: nock, stretch a bow
    2) Makarov: notch, draw a bow (лука)

    Универсальный русско-английский словарь > натягивать тетиву

  • 6 напрягать

    (кого-л./что-л.); прям. и перен.
    strain; tense; exert; stretch; bend (bow)
    * * *
    напрягать; напрячь ; и strain; tense; exert
    * * *
    exert
    strain
    tense
    toughen

    Новый русско-английский словарь > напрягать

  • 7 напрягать

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - напрягать; совер. - напрячь; прям. и перен.
    strain; tense; exert; stretch; bend (bow)

    Русско-английский словарь по общей лексике > напрягать

  • 8 преувеличивать

    1) General subject: aggrandize, amplify, dramatize, exaggerate, exceed, heighten, hyperbolize, lay it on thick, make a mountain out of a molehill, over - hype, overcharge, overcolour, overdo, overdraw, overdraw (в описании, изображении и т.п.), overpaint, overpitch, overstate, overstate case, overwork, pile it on, pitch it strong, play for the back row, pull the longbow, put it on (свои чувства, боль и т. п.), romance, sound off, speak in superlatives, stretch, stretch the truth, throw the hatchet, go too far, lay it on with a trowel, magnify, stick it on, put it on (чувства, страдания и т. п.), forcer la note, (что-л.) play up, (с ответной реакцией) overreact, talk a big game, over-estimate
    2) Colloquial: hamed up, lay it on, (значение чего-л.) make a big deal out of it (Oh, you're making a big deal out of it!)
    3) Mathematics: overestimate, understate
    4) Psychology: overrate
    6) Invective: shit
    7) Makarov: overcharge (в описании, изображении и т.п.), put on, draw a long bow, draw it strong, draw the long bow, draw the longbow
    9) Phraseological unit: come the acid (To exaggerate.), blow out of proportion
    10) Idiomatic expression: turn geese into swans

    Универсальный русско-английский словарь > преувеличивать

  • 9 натягивать

    несов. - натя́гивать, сов. - натяну́ть; (вн.)
    1) (делать более тугим; растягивать) stretch (d), draw (d)

    натя́гивать лук — draw the bow

    натя́гивать во́жжи — pull on [draw ] the reins

    2) разг. ( на себя) pull on (d)

    натя́гивать чулки́ — pull on one's stockings

    натя́гивать ша́пку на́ уши — pull one's cap over one's ears

    с трудо́м натя́гивать на себя́ что-л — struggle into smth

    ••

    натяну́ть нос (дт.) — ≈ make a fool of smb

    натя́гивать оце́нку (дт.)give (i) an underserved mark / grade; stretch a point and let (d) pass (an exam, etc)

    Новый большой русско-английский словарь > натягивать

  • 10 Г-274

    СКЛОНЯТЬ/СКЛОНИТЬ ГОЛОВУ перед кем-чем elev VP subj: human or collect)
    1. to acknowledge defeat, surrender
    X склонил голову перед Y-ом = X bowed his head before Y
    X bowed to Y.
    (Москва) склонила голову перед Петром, потому что в звериной лапе его была будущность России (Герцен 1). (Moscow) bowed her head before Peter because the future of Russia lay in his brutal grip (1a).
    2. to admire, revere s.o. or sth., hold s.o. or sth. in high esteem
    X склоняет голову перед Y-ом - X bows his head respectfully to (before) Y
    X bows down before Y
    (in limited contexts) X takes his hat off to Y "Я склоняю голову перед тем, что вам пришлось пережить, отец Гур. Но я от души осуждаю вас за то, что вы сдались» (Стругацкие 4). "I bow my head respectfully before all you have had to go through, Father Gur. But I condemn you with all my soul for giving up!" (4a).
    «Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову...» (Гончаров 1). "Stretch out your hand to the fallen man....Love him, see yourself in him, and treat him as you would yourself—then 1 will...bow down before you" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-274

  • 11 склонить голову

    СКЛОНЯТЬ/СКЛОНИТЬ ГОЛОВУ перед кем-чем elev
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to acknowledge defeat, surrender:
    - X склонил голову перед Y-ом X bowed his head before Y;
    - X bowed to Y.
         ♦ [ Москва] склонила голову перед Петром, потому что в звериной лапе его была будущность России (Герцен 1). [Moscow] bowed her head before Peter because the future of Russia lay in his brutal grip (1a).
    2. to admire, revere s.o. or sth., hold s.o. or sth. in high esteem:
    - X склоняет голову перед Y-ом X bows his head respectfully to < before> Y;
    - [in limited contexts] X takes his hat off to Y
         ♦ "Я склоняю голову перед тем, что вам пришлось пережить, отец Гур. Но я от души осуждаю вас за то, что вы сдались" (Стругацкие 4). "I bow my head respectfully before all you have had to go through, Father Gur. But I condemn you with all my soul for giving up!" (4a).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..." (Гончаров 1). "Stretch out your hand to the fallen man....Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself - then I will...bow down before you" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > склонить голову

  • 12 склонять голову

    СКЛОНЯТЬ/СКЛОНИТЬ ГОЛОВУ перед кем-чем elev
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to acknowledge defeat, surrender:
    - X склонил голову перед Y-ом X bowed his head before Y;
    - X bowed to Y.
         ♦ [ Москва] склонила голову перед Петром, потому что в звериной лапе его была будущность России (Герцен 1). [Moscow] bowed her head before Peter because the future of Russia lay in his brutal grip (1a).
    2. to admire, revere s.o. or sth., hold s.o. or sth. in high esteem:
    - X склоняет голову перед Y-ом X bows his head respectfully to < before> Y;
    - [in limited contexts] X takes his hat off to Y
         ♦ "Я склоняю голову перед тем, что вам пришлось пережить, отец Гур. Но я от души осуждаю вас за то, что вы сдались" (Стругацкие 4). "I bow my head respectfully before all you have had to go through, Father Gur. But I condemn you with all my soul for giving up!" (4a).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..." (Гончаров 1). "Stretch out your hand to the fallen man....Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself - then I will...bow down before you" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > склонять голову

  • 13 Р-367

    ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit VP subj: human to help s.o. when he is going through a difficult time
    X протянул Y-y руку помощи = X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y)
    X stretched (held, reached) out his hand to Y
    (in limited contexts) X lent (Y) a hand. "...(Я) перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною...» (Толстой 5). U...(I) re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone -especially to one so closely bound tome..." (5b).
    «Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову...»(Гончаров 1). **...Stretch out your hand to the fallen man... Love him, see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-367

  • 14 подавать руку помощи

    ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому; ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to help s.o. when he is going through a difficult time:
    - X протянул Y-y руку помощи X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);
    - X stretched (held, reached) out his hand to Y;
    - [in limited contexts] X lent (Y) a hand.
         ♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать руку помощи

  • 15 подать руку помощи

    ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому; ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to help s.o. when he is going through a difficult time:
    - X протянул Y-y руку помощи X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);
    - X stretched (held, reached) out his hand to Y;
    - [in limited contexts] X lent (Y) a hand.
         ♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подать руку помощи

  • 16 протягивать руку

    ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому; ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to help s.o. when he is going through a difficult time:
    - X протянул Y-y руку помощи X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);
    - X stretched (held, reached) out his hand to Y;
    - [in limited contexts] X lent (Y) a hand.
         ♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протягивать руку

  • 17 протягивать руку помощи

    ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому; ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to help s.o. when he is going through a difficult time:
    - X протянул Y-y руку помощи X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);
    - X stretched (held, reached) out his hand to Y;
    - [in limited contexts] X lent (Y) a hand.
         ♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протягивать руку помощи

  • 18 протянуть руку

    I
    ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому; ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to help s.o. when he is going through a difficult time:
    - X протянул Y-y руку помощи X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);
    - X stretched (held, reached) out his hand to Y;
    - [in limited contexts] X lent (Y) a hand.
         ♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)
    II
    [VP; subj: human]
    =====
    to attempt to seize s.o.'s property:
    - X протянул руку к Y-y X tried to get his hands on Y;
    - X tried to move in on Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протянуть руку

  • 19 протянуть руку помощи

    ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому; ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to help s.o. when he is going through a difficult time:
    - X протянул Y-y руку помощи X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);
    - X stretched (held, reached) out his hand to Y;
    - [in limited contexts] X lent (Y) a hand.
         ♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протянуть руку помощи

  • 20 натягивать

    натянуть (вн.)
    1. stretch (d.), draw* (d.)

    натягивать лук — draw* the bow

    натягивать вожжи — pull on, или draw*, the reins

    2. разг. ( на себя) pull on (d.)

    с трудом натягивать на себя что-л. — struggle into smth.

    Русско-английский словарь Смирнитского > натягивать

См. также в других словарях:

  • Bow string — A bow string joins the two ends of the bow stave and launches the arrow. Desirable properties include light weight, strength, resistance to abrasion, and resistance to water. Mass has most effect at the center of the string; one gram of extra… …   Wikipedia

  • Bow Street, Ceredigion — Infobox UK place official name=Bow Street static static image caption=Bow Street, looking south towards Aberystwyth country=Wales population=1,888 [Total population of Tirymynach (cite web|url=http://neighbourhood.statistics.gov.uk/dissemination/L… …   Wikipedia

  • Medicine Bow Peak — Southern extent of Medicine Bow Peak rising above Lake Marie. Elevation …   Wikipedia

  • To draw a bow — draw draw (dr[add]), v. t. [imp. {Drew} (dr[udd]); p. p. {Drawn} (dr[add]n); p. pr. & vb. n. {Drawing}.] [OE. dra[yogh]en, drahen, draien, drawen, AS. dragan; akin to Icel. & Sw. draga, Dan. drage to draw, carry, and prob. to OS. dragan to bear,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Elastic potential energy — The elastic potential energy is defined as a work (force x distance) needed to compress or expand an elastic body. The potential energy of a string or spring of length l that has modulus of elasticity λ under an extension of x is then:E =… …   Wikipedia

  • The Medium Wave Band — The Medium Wave Band, was a Scottish folk rock band that started in the 1970s. The band was founded by Erne Parkin (singer), Les Cockburn (fiddler/mandolinist), Steve Moss (guitarist) and Keyboardist Richard Chernes (of RunRig fame).After much… …   Wikipedia

  • Avalon (Scottish band) — Avalon previously known as The Medium Wave Band, was a Scottish folk rock band that started in the 1970s under the original name. It reformed in the mid 1980s and throughout the 1990s under the name Avalon, releasing a number of successful albums …   Wikipedia

  • environment — environmental, adj. environmentally, adv. /en vuy reuhn meuhnt, vuy euhrn /, n. 1. the aggregate of surrounding things, conditions, or influences; surroundings; milieu. 2. Ecol. the air, water, minerals, organisms, and all other external factors… …   Universalium

  • Playing the violin — This article is about violin techniques used in Western classical music. For more general information, see Violin. This article is part of the Fiddle Violin series. Basic physics of the violin Fiddlers History of the violin …   Wikipedia

  • Punt (boat) — This article concentrates on the history and development of punts and punting in England, for other usages see Norfolk punt and the general disambiguation pages at punt and punter. A punt is a flat bottomed boat with a square cut bow, designed… …   Wikipedia

  • A11 road (England) — For other roads designated A11 , see A11 roads. A11 road Major junctions From: London To …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»